| | | |
| 1 | Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain. | Alzai ancora gli occhi e guardai, ed ecco, quattro carri che uscivano in mezzo a due monti; e i monti erano monti di bronzo. |
| 2 | Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs; | Nel primo carro c'erano cavalli rossi, nel secondo carro cavalli neri, |
| 3 | Au troisième chariot, des chevaux blancs; au quatrième chariot, des chevaux tachetés et vigoureux. | nel terzo carro cavalli bianchi e nel quarto carro cavalli fortemente chiazzati. |
| 4 | Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur? | Allora presi a dire all'angelo che parlava con me: Signore mio, e questi?. |
| 5 | L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. | L'angelo rispose e mi disse: Questi sono i quattro spiriti del cielo che escono dopo essere stati alla presenza del Signore di tutta la terra. |
| 6 | Les chevaux noirs qui sont à l'un des chariots, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les tachetés vont vers le pays du midi. | Il carro con i cavalli neri va verso il paese del nord; i cavalli bianchi lo seguono, i chiazzati vanno verso il paese del sud; |
| 7 | Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. | quindi avanzano i cavalli rosso-vivo e chiedono di andare a percorrere la terra. Egli disse loro: Andate, percorrete la terra!. Così essi percorsero la terra. |
| 8 | Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord. | Poi egli mi chiamò e mi parlò, dicendo: Ecco, quelli che vanno verso il paese del nord hanno fatto calmare il mio Spirito sul paese del nord. |
| 9 | Et la Parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots: | La parola dell'Eterno mi fu quindi rivolta, dicendo: |
| 10 | Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone; | Accetta doni dagli esuli, cioè da Heldai, da Tobiah e a Jedaiah che sono venuti da Babilonia, e recati oggi stesso in casa di Giosia, figlio di Sofonia. |
| 11 | Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur. | Prendi l'argento e l'oro, fanne una corona e mettila sul capo di Giosuè, figlio di Jehotsadak, il sommo sacerdote. |
| 12 | Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici un homme dont le nom est LA BRANCHE, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel. | Quindi parla a lui, dicendo: Cosa dice l'Eterno degli eserciti: Ecco, l'uomo, il cui nome è il Germoglio. Germoglierà nel suo luogo e costruirà il tempio dell'Eterno. |
| 13 | Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et un conseil de paix fera des deux un seul. | Sì, egli costruirà il tempio dell'Eterno, si ammanterà di gloria e si siederà e regnerà sul suo trono, sarà sacerdote sul suo trono, e tra i due ci sarà un consiglio di pace. |
| 14 | Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel. | La corona sarà un ricordo nel tempio dell'Eterno per Helem, per Tobiah, per Jedaiah e per Hen, figlio di Sofonia. |
| 15 | Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu. | Anche quelli che sono lontani verranno per aiutare a costruire il tempio dell'Eterno; allora riconoscerete che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. Questo avverrà se obbedirete diligentemente alla voce dell'Eterno, il vostro DIO. |