| | Louis Segond | David Martin | |
| 1 | Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. | Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant. | Poi alzai nuovamente gli occhi e guardai, ed ecco un rotolo che volava. |
| 2 | Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. | Alors il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées. | L'angelo mi disse: Che cosa vedi?. Io risposi: Vedo un rotolo che vola; la sua lunghezza è di venti cubiti, e la sua larghezza di dieci cubiti. |
| 3 | Et il me dit : C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici. | Et il me dit: C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre; car quiconque d'entre ce peuple-ci dérobe, sera puni comme elle; et quiconque d'entre ce peuple-ci jure, sera puni comme elle. | Allora egli mi disse: Questa è la maledizione che si sta spargendo su tutto il paese; perché da ora in poi, chiunque ruba sia reciso da esso e chiunque da ora in poi giura, sarà reciso da esso. |
| 4 | Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres. | Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. | Io la farò uscire, dice l'Eterno degli eserciti, ed essa entrerà nella casa del ladro e nella casa di colui che giura falsamente nel mio nome; rimarrà in quella casa e la consumerà insieme col suo legname e le sue pietre. |
| 5 | L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. | Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. | Quindi l'angelo che parlava con me uscì e mi disse: Alza gli occhi e guarda che cosa è ciò che sta uscendo. |
| 6 | Je répondis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est l'épha qui sort. Il ajouta : C'est leur iniquité dans tout le pays. | Et je dis: Qu'est-ce? Et il répondit: C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit: C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre. | Io dissi: Che cos'è. Egli disse: E'l'efa che esce. Poi aggiunse: Questo è il loro aspetto in tutto il paese. |
| 7 | Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. | Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha. | Quindi ecco, fu alzato un coperchio di piombo, e così in mezzo all'efa stava seduta una donna. |
| 8 | Il dit : C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb. | Et il dit: C'est là la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture. | Allora egli disse: Questa è la malvagità. E la gettò in mezzo all'efa, quindi gettò il coperchio di piombo sulla sua apertura. |
| 9 | Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel. | Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux. | Poi alzai gli occhi e guardai, ed ecco avanzarsi due donne con il vento nelle loro ali, perché esse avevano ali come le ali di una cicogna, e sollevarono l'efa tra terra e cielo. |
| 10 | Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'épha ? | Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'Epha? | Così domandai all'angelo che parlava con me: Dove portano l'efa costoro?. |
| 11 | Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. | Et il me répondit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base. | Egli mi rispose: Nel paese di Scinar per costruirle una casa, quando sarà pronta l'efa sarà collocata sul suo piedistallo. |