| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil. | Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil; | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. | Quindi l'angelo che parlava con me tornò e mi svegliò come si sveglia uno dal sonno. |
| 2 | Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; | Et me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet. | And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof; | E mi domandò: Che cosa vedi?. Risposi: Ecco, vedo un candelabro tutto d'oro che ha in cima un vaso, su cui ci sono sette lampade con sette tubi per le sette lampade che stanno in cima. |
| 3 | et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche. | Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche. | and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. | Vicino ad esso stanno due ulivi, uno a destra del vaso e l'altro alla sua sinistra. |
| 4 | Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi : Que signifient ces choses, mon seigneur ? | Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses? | And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? | Così presi a dire all'angelo che parlava con me: Signor mio, che cosa significano queste cose?. |
| 5 | L'ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. | Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit: Ne sais-tu pas ce que veulent dire ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur! | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. | L'angelo che parlava con me rispose e mi disse: Non comprendi ciò che significano queste cose?. Io dissi: No, mio signore. |
| 6 | Alors il reprit et me dit : C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel : Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées. | Et il répondit, et me dit: C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant: Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées. | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. | Allora egli, rispondendo, mi disse: Questa è la parola dell'Eterno a Zorobabel; Non per potenza né per forza, ma per il mio Spirito, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 7 | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle. | Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. | Chi sei tu, o grande monte? Davanti a Zorobabel diventerai pianura. Ed egli farà andare avanti la pietra della vetta tra grida di: "Grazia, grazia su di lei!". |
| 8 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Aussi la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, | La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo: |
| 9 | Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. | Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. | The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. | Le mani di Zorobabel hanno gettato le fondamenta di questo tempio e le sue mani lo porteranno a compimento; allora riconoscerai che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. |
| 10 | Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre. | Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits commencements? Vu que ces sept là, savoir, les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel. | For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth. | Chi ha potuto disprezzare il giorno delle piccole cose? Ma quei sette si rallegrano a vedere il filo a piombo nelle mani di Zorobabel. Questi sette sono gli occhi a dell'Eterno che percorrono tutta la terra. |
| 11 | Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? | Et je répondis, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier? | Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? | Io risposi e gli dissi: Questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro cosa sono?. |
| 12 | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or ? | Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle? | And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves? | Per la seconda volta presi a dirgli: Cosa sono questi due rami di ulivo che stanno accanto ai due condotti d'oro da cui è fatto defluire l'olio dorato?. |
| 13 | Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur. | Et il me répondit, et dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur. | And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. | Egli mi rispose e disse: Non comprendi ciò che sono questi?. Io risposi: No, mio signore. |
| 14 | Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. | Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. | Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. | Allora egli mi disse: Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra. |