| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil. | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. | L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil. | Quindi l'angelo che parlava con me tornò e mi svegliò come si sveglia uno dal sonno. |
| 2 | Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; | And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: | Et il me dit "Que vois-tu ?"Je répondis : "J'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre. | E mi domandò: Che cosa vedi?. Risposi: Ecco, vedo un candelabro tutto d'oro che ha in cima un vaso, su cui ci sono sette lampade con sette tubi per le sette lampade che stanno in cima. |
| 3 | et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche. | And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. | Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche." | Vicino ad esso stanno due ulivi, uno a destra del vaso e l'altro alla sua sinistra. |
| 4 | Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi : Que signifient ces choses, mon seigneur ? | So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? | Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Que sont ces choses, mon seigneur ?" | Così presi a dire all'angelo che parlava con me: Signor mio, che cosa significano queste cose?. |
| 5 | L'ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. | L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit "Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?"Je répondis : "Non, mon seigneur." | L'angelo che parlava con me rispose e mi disse: Non comprendi ciò che significano queste cose?. Io dissi: No, mio signore. |
| 6 | Alors il reprit et me dit : C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel : Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées. | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. | Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : "Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées. | Allora egli, rispondendo, mi disse: Questa è la parola dell'Eterno a Zorobabel; Non per potenza né per forza, ma per il mio Spirito, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 7 | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! | Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle! " | Chi sei tu, o grande monte? Davanti a Zorobabel diventerai pianura. Ed egli farà andare avanti la pietra della vetta tra grida di: "Grazia, grazia su di lei!". |
| 8 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo: |
| 9 | Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. | The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. | "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous. | Le mani di Zorobabel hanno gettato le fondamenta di questo tempio e le sue mani lo porteranno a compimento; allora riconoscerai che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. |
| 10 | Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre. | For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. | Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel."Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre." | Chi ha potuto disprezzare il giorno delle piccole cose? Ma quei sette si rallegrano a vedere il filo a piombo nelle mani di Zorobabel. Questi sette sono gli occhi a dell'Eterno che percorrono tutta la terra. |
| 11 | Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? | Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? | Je repris la parole et je lui dis : "Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? | Io risposi e gli dissi: Questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro cosa sono?. |
| 12 | Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or ? | And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? | Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "Que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?" | Per la seconda volta presi a dirgli: Cosa sono questi due rami di ulivo che stanno accanto ai due condotti d'oro da cui è fatto defluire l'olio dorato?. |
| 13 | Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur. | And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. | Il me parla en ces termes : "Ne sais-tu pas ce que c'est ?"Je répondis : "Non, mon seigneur." | Egli mi rispose e disse: Non comprendi ciò che sono questi?. Io risposi: No, mio signore. |
| 14 | Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. | Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. | Et il me dit : "Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre." | Allora egli mi disse: Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra. |