Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Zacharie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Zacharie

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.Puis l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil;L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
2Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ;Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier.Et il me dit "Que vois-tu ?"Je répondis : "J'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
3et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche."and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
4Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi : Que signifient ces choses, mon seigneur ?Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Que sont ces choses, mon seigneur ?"And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
5L'ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur.Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit "Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?"Je répondis : "Non, mon seigneur."Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
6Alors il reprit et me dit : C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel : Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole de l'Éternel, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Éternel des armées.Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : "Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.
7Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle !Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de: Grâce, grâce sur elle!Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle! "Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
8La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
9Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous."Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
10Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel."Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre."For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
11Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?Je repris la parole et je lui dis : "Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
12Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or ?Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or?Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "Que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?"And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?
13Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur.Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.Il me parla en ces termes : "Ne sais-tu pas ce que c'est ?"Je répondis : "Non, mon seigneur."And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
14Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Éternel, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.Et il me dit : "Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre."Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -