| | Abbé Crampon | |
| 1 | L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil. | Quindi l'angelo che parlava con me tornò e mi svegliò come si sveglia uno dal sonno. |
| 2 | Et il me dit "Que vois-tu ?"Je répondis : "J'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre. | E mi domandò: Che cosa vedi?. Risposi: Ecco, vedo un candelabro tutto d'oro che ha in cima un vaso, su cui ci sono sette lampade con sette tubi per le sette lampade che stanno in cima. |
| 3 | Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche." | Vicino ad esso stanno due ulivi, uno a destra del vaso e l'altro alla sua sinistra. |
| 4 | Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Que sont ces choses, mon seigneur ?" | Così presi a dire all'angelo che parlava con me: Signor mio, che cosa significano queste cose?. |
| 5 | L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit "Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?"Je répondis : "Non, mon seigneur." | L'angelo che parlava con me rispose e mi disse: Non comprendi ciò che significano queste cose?. Io dissi: No, mio signore. |
| 6 | Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : "Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées. | Allora egli, rispondendo, mi disse: Questa è la parola dell'Eterno a Zorobabel; Non per potenza né per forza, ma per il mio Spirito, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 7 | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle! " | Chi sei tu, o grande monte? Davanti a Zorobabel diventerai pianura. Ed egli farà andare avanti la pietra della vetta tra grida di: "Grazia, grazia su di lei!". |
| 8 | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo: |
| 9 | "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous. | Le mani di Zorobabel hanno gettato le fondamenta di questo tempio e le sue mani lo porteranno a compimento; allora riconoscerai che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. |
| 10 | Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel."Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre." | Chi ha potuto disprezzare il giorno delle piccole cose? Ma quei sette si rallegrano a vedere il filo a piombo nelle mani di Zorobabel. Questi sette sono gli occhi a dell'Eterno che percorrono tutta la terra. |
| 11 | Je repris la parole et je lui dis : "Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? | Io risposi e gli dissi: Questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro cosa sono?. |
| 12 | Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "Que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?" | Per la seconda volta presi a dirgli: Cosa sono questi due rami di ulivo che stanno accanto ai due condotti d'oro da cui è fatto defluire l'olio dorato?. |
| 13 | Il me parla en ces termes : "Ne sais-tu pas ce que c'est ?"Je répondis : "Non, mon seigneur." | Egli mi rispose e disse: Non comprendi ciò che sono questi?. Io risposi: No, mio signore. |
| 14 | Et il me dit : "Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre." | Allora egli mi disse: Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra. |