| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil; | L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil. | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. |
| 2 | Et me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet. | Et il me dit "Que vois-tu ?"Je répondis : "J'ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre. | And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof; |
| 3 | Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche. | Et deux oliviers sont à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa gauche." | and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. |
| 4 | Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses? | Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Que sont ces choses, mon seigneur ?" | And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
| 5 | Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit: Ne sais-tu pas ce que veulent dire ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur! | L'ange qui parlait avec moi me répondit et me dit "Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?"Je répondis : "Non, mon seigneur." | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
| 6 | Et il répondit, et me dit: C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant: Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées. | Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : "Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées. | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. |
| 7 | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle. | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations Grâce, grâce sur elle! " | Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. |
| 8 | Aussi la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, |
| 9 | Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. | "Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous. | The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. |
| 10 | Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits commencements? Vu que ces sept là, savoir, les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel. | Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel."Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre." | For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth. |
| 11 | Et je répondis, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier? | Je repris la parole et je lui dis : "Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? | Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? |
| 12 | Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle? | Je repris une seconde fois la parole et lui dis : "Que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ?" | And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves? |
| 13 | Et il me répondit, et dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur. | Il me parla en ces termes : "Ne sais-tu pas ce que c'est ?"Je répondis : "Non, mon seigneur." | And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
| 14 | Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. | Et il me dit : "Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre." | Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |