| | Abbé Crampon | |
| 1 | Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. | And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand. |
| 2 | Et je dis : "Où vas-tu ?"Et il me dit : "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur." | Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. |
| 3 | Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre; | And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, |
| 4 | et il lui dit : "Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes. | and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein. |
| 5 | Et moi, je serai pour elle, - oracle de Yahweh, - une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle. | For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. |
| 6 | Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh. | Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. |
| 7 | Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! | Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. |
| 8 | Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil. | For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. |
| 9 | Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé. | For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me. |
| 10 | Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh. | Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah. |
| 11 | Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi. | And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee. |
| 12 | Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. | And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem. |
| 13 | Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa sainte demeure. | Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation. |