| | | | |
| 1 | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | Apri le tue porte, Libano, perché il fuoco divori i tuoi cedri. |
| 2 | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down. | Gemi, cipresso, perché il cedro è caduto, perché gli alberi maestosi sono devastati. Urlate, querce di Bashan, perché la foresta impenetrabile è abbattuta. |
| 3 | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste. | Si ode il lamento dei pastori, perché il loro splendore è devastato; si ode il ruggito dei leoncelli, perché la magnificenza del Giordano è devastata. |
| 4 | Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; | Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter; | Così dice l'Eterno, il mio DIO: Pasci le pecore destinate al macello, |
| 5 | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not. | i cui compratori uccidono senza essere ritenuti colpevoli e i cui venditori dicono: "Sia benedetto l'Eterno, perché mi arricchisco" e i cui pastori non ne hanno compassione alcuna. |
| 6 | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor`s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. | Non avrò più compassione degli abitanti del paese, dice l'Eterno, anzi, farò cadere ognuno in potere del suo prossimo e in potere del suo re. Essi devasteranno il paese e non libererò alcuno dalle loro mani. |
| 7 | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | Allora mi misi a pascere le pecore destinate al macello, precisamente le più misere del gregge. Presi quindi per me due bastoni: uno lo chiamai "Grazia" e l'altro lo chiamai "Legami" e mi misi a pascere il gregge. |
| 8 | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. | In un mese eliminai tre pastori. Io ero impaziente con loro, ed essi pure mi detestarono. |
| 9 | Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another. | Allora dissi: Non vi pascerò più: chi sta per morire muoia, e chi sta per perire perisca; quelle poi che rimangono si divorino a vicenda. |
| 10 | And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. | And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. | Presi quindi il mio bastone "Grazia" e lo spezzai, per annullare il patto che avevo stabilito con tutti i popoli. |
| 11 | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. | And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah. | In quello stesso giorno fu annullato. Così le pecore più misere del gregge che mi osservavano, riconobbero che quella era la parola dell'Eterno. |
| 12 | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver. | Allora dissi loro: Se vi pare giusto, datemi il mio salario; se no, lasciate stare. Così essi pesarono il mio salario: trenta sicli d'argento. |
| 13 | And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. | And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah. | Ma l'Eterno mi disse: Gettalo per il vasaio, il magnifico prezzo con cui sono stato da loro valutato. Allora presi i trenta sicli d'argento e li gettai nella casa dell'Eterno per il vasaio. |
| 14 | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | Quindi spezzai l'altro bastone "Legami" per rompere la fratellanza fra Giuda e Israele. |
| 15 | And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. | And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd. | L'Eterno allora mi disse: Prenditi anche gli attrezzi di un pastore insensato. |
| 16 | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat [sheep], and will tear their hoofs in pieces. | Poiché ecco, io susciterò nel paese un pastore che non si prenderà cura delle pecore che periscono, non cercherà quelle giovani, non guarirà quelle ferite, non nutrirà quelle che stanno in piedi, ma mangerà la carne delle grasse e strapperà persino le loro unghie. |
| 17 | Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. | Guai al pastore da nulla che abbandona il gregge! Una spada sarà contro il suo braccio e contro il suo occhio destro. Il suo braccio seccherà interamente e il suo occhio destro sarà completamente accecato. |