| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. | Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
| 2 | De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. | de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
| 3 | Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| 4 | Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
| 5 | Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit; | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
| 6 | Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. | qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
| 7 | Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
| 8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
| 9 | Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi; car elles sont inutiles et vaines. | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
| 10 | Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, | A factious man after a first and second admonition refuse; |
| 11 | Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. | sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
| 12 | Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
| 13 | Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| 14 | Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit. | De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| 15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen! | Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen. | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |