| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre; | Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. | Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis au Seigneur, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à toute bonne oeuvre; |
| 2 | de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. | de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. | De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. | De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. | De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. |
| 3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. | Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
| 4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, | Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, |
| 5 | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, | il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint, | Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit, | Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit; | Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le blanchissage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit, |
| 6 | qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, | qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, | Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; | Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. | Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; |
| 7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. | Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| 8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
| 9 | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. | Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. | Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines. | Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi; car elles sont inutiles et vaines. | Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
| 10 | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, | Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, | Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; | Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. | Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; |
| 11 | sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. | sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. | Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. | Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. | Sachant qu'un tel homme est subversif, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. |
| 12 | Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. | Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
| 13 | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; | Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. | Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
| 14 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits. | et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. | Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. | Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit. | Et que les nôtres apprennent aussi à produire des actions agréables pour les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. |
| 15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen! | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. |