| | Louis Segond | | | |
| 1 | Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis au Seigneur, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à toute bonne oeuvre; | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
| 2 | de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
| 3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| 4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
| 5 | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le blanchissage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
| 6 | qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
| 7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
| 8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
| 9 | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
| 10 | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; | A factious man after a first and second admonition refuse; |
| 11 | sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | Sachant qu'un tel homme est subversif, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
| 12 | Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
| 13 | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| 14 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits. | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | Et que les nôtres apprennent aussi à produire des actions agréables pour les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| 15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |