Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Tite


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Tite

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarby
1Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre,Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis au Seigneur, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à toute bonne oeuvre; Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
2de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
3Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
4Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
5il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint,Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le blanchissage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit, not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
6qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
7afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
8Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
9Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
10Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,A man that is an heretick after the first and second admonition reject;Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; A factious man after a first and second admonition refuse;
11sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.Sachant qu'un tel homme est subversif, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
12Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
13Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque;Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.Et que les nôtres apprennent aussi à produire des actions agréables pour les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -