| | Darby | | |
| 1 | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, | Ricorda loro di essere sottomessi ai magistrati e alle autorità, di essere ubbidienti, pronti ad ogni opera buona, |
| 2 | de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. | di non dire male di alcuno, di essere pacifici e miti, mostrando grande gentilezza verso tutti gli uomini, |
| 3 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. | Anche noi infatti un tempo eravamo insensati, ribelli, erranti, schiavi di varie concupiscenze e voluttà, vivendo nella cattiveria e nell'invidia, odiosi e odiandoci gli uni gli altri. |
| 4 | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, | Ma quando apparvero la bontà di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini |
| 5 | il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, | egli ci ha salvati non per mezzo di opere giuste che noi avessimo fatto, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, |
| 6 | qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; | che egli ha copiosamente sparso su di noi, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, |
| 7 | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. | affinché, giustificati per la sua grazia, fossimo fatti eredi della vita eterna, secondo la speranza che abbiamo. |
| 8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: | Sicura è questa parola, e voglio che tu affermi con forza queste cose, affinché quelli che hanno creduto in Dio abbiano cura di applicarsi a opere buone. Queste sono le cose buone e utili agli uomini. |
| 9 | Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. | Ma evita le discussioni stolte, le genealogie, le contese e le dispute intorno alla legge, perché sono inutili e vane. |
| 10 | Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, | A factious man after a first and second admonition refuse; | Evita l'uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, |
| 11 | sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. | sapendo che un tale è pervertito e pecca, condannandosi da se stesso. |
| 12 | Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. | Quando ti avrò mandato Artema o Tichico, fa' di tutto per venire da me a Nicopoli, perché ho deciso di passare l'inverno lì. |
| 13 | Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista della legge, e di Apollo, affinché non manchi loro nulla. |
| 14 | et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | Or imparino anche i nostri a dedicarsi a buone opere per i bisogni urgenti, affinché non siano senza frutto. |
| 15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. | Tutti quelli che sono con me ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen. |