| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre, | Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, |
| 2 | de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. | de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. |
| 3 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
| 4 | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, |
| 5 | il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint, | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, |
| 6 | qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, | qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, |
| 7 | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| 8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. | C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. |
| 9 | Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. |
| 10 | Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, |
| 11 | sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. | sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement. |
| 12 | Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
| 13 | Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
| 14 | et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. | De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. |
| 15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! | Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen. |