| | | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. |
| 2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
| 3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses; | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, |
| 4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; |
| 5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
| 6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
| 7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité, | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, |
| 8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. |
| 9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, |
| 10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
| 11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; |
| 12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, |
| 13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur |
| 14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
| 15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |