| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. | But speak thou the things which befit the sound doctrine: |
| 2 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; | that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: |
| 3 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, | De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses; | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, | that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; |
| 4 | dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, | Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; | that they may train the young women to love their husbands, to love their children, |
| 5 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. | [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: |
| 6 | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, | Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, | the younger men likewise exhort to be sober-minded: |
| 7 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, | Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité, | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, | in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, |
| 8 | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. | En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. | sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. |
| 9 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, | [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; |
| 10 | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. | Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
| 11 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. | Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; | For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, |
| 12 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, | Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, | instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; |
| 13 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, | En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur | looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
| 14 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. | Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. | who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. |
| 15 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. |