| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | But speak thou the things which become sound doctrine: | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. | Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
| 2 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; | Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
| 3 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, | Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; |
| 4 | dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être discrètes, à assister leurs maris, à être tendre envers leurs enfants; |
| 5 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. | A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
| 6 | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, | Young men likewise exhort to be sober minded. | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
| 7 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, | Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; |
| 8 | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. | Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
| 9 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; |
| 10 | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
| 11 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut, a été manifestée à tous les hommes; |
| 12 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, | Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; |
| 13 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur | En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, JÉSUS-CHRIST, |
| 14 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les tâches favorables. |
| 15 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |