| | | | |
| 1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina: |
| 2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza. |
| 3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; | Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene |
| 4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être discrètes, à assister leurs maris, à être tendre envers leurs enfants; | per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli, |
| 5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit point blasphémée. | a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata. |
| 6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, | Esorta similmente i giovani ad essere moderati, |
| 7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; | presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità, |
| 8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. | un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo. |
| 9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; | I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli, |
| 10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. | di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore. |
| 11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut, a été manifestée à tous les hommes; | Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini, |
| 12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; | e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente, |
| 13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, JÉSUS-CHRIST, | aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo, |
| 14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les tâches favorables. | il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere. |
| 15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi, |