| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. | But speak thou the things which befit the sound doctrine: | Ma tu parla di cose che siano conformi alla sana dottrina: |
| 2 | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; | that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: | gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, padroni di sé, sani nella fede, nell'amore, nella pazienza. |
| 3 | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, | that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | Parimenti le donne anziane abbiano un comportamento conveniente a persone sante, non siano calunniatrici, non schiave di molto vino, ma maestre nel bene |
| 4 | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; | that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | per insegnare alle giovani ad amare i loro mariti, ad amare i loro figli, |
| 5 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. | [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: | a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata. |
| 6 | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, | the younger men likewise exhort to be sober-minded: | Esorta similmente i giovani ad essere moderati, |
| 7 | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, | in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, | presentando in ogni cosa te stesso come esempio di buone opere, mostrando nell'insegnamento integrità, dignità, incorruttibilità, |
| 8 | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. | sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | un parlare sano ed irreprensibile, affinché l'oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo. |
| 9 | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, | [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; | I servi siano sottomessi ai propri padroni, cercando di compiacerli in ogni cosa, di non contraddirli, |
| 10 | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. | not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | di non frodarli, ma di mostrare una totale fedeltà, affinché in ogni cosa onorino l'insegnamento di Dio, nostro Salvatore. |
| 11 | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; | For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, | Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini, |
| 12 | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, | instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; | e ci insegna a rinunziare all'empietà e alle mondane concupiscenze, perché viviamo nella presente età saggiamente, giustamente e piamente, |
| 13 | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur | looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; | aspettando la beata speranza e l'apparizione della gloria del grande Dio e Salvatore nostro, Gesù Cristo, |
| 14 | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. | who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. | il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e purificare per sé un popolo speciale, zelante nelle buone opere. |
| 15 | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. | These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. | Insegna queste cose, esorta e riprendi con ogni autorità. Nessuno ti disprezzi, |