| | Abbé Crampon | |
| 1 | Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : "Asseyez-vous ici."Et ils s'assirent. | Or Boaz salì alla porta della città e là si pose a sedere. Ed ecco passare colui che aveva il diritto di riscatto e di cui Boaz aveva parlato. Boaz gli disse: O tu, tal dei tali, avvicinati e siediti qui. Quello si avvicinò e si mise a sedere. |
| 2 | Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab. | Boaz allora prese dieci uomini fra gli anziani della città e disse loro: Sedete qui. Essi si sedettero. |
| 3 | Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire : Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat; moi, je viens après toi."Il répondit : "Je rachèterai." | Poi Boaz disse a colui che aveva il diritto di riscatto: Naomi, che è tornata dal paese di Moab, ha venduto la parte di terra che apparteneva al nostro fratello Elimelek. |
| 4 | Et Booz dit : "Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage." | Ho pensato di informarti e di dirti: "Compralo alla presenza degli abitanti del luogo e degli anziani del mio popolo. Se vuoi riscattarlo, riscattalo; ma se non intendi riscattarlo dimmelo, affinché io lo sappia; poiché nessuno fuori di te ha il diritto di riscatto, e dopo di te vengo io". Quegli rispose: Farò valere il mio diritto. |
| 5 | Celui qui avait le droit de rachat répondit : "Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter." | Allora Boaz disse: Il giorno che acquisterai il campo dalla mano di Naomi, tu lo acquisterai anche da Ruth, la Moabita, moglie del defunto, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità |
| 6 | C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à l'autre cela servait de témoignage en Israël. | Colui che aveva il diritto di riscatto rispose: Io non posso riscattarlo per me perché rovinerei la mia propria eredità riscatta tu ciò che avrei dovuto riscattare io, perché io non lo posso riscattare. |
| 7 | Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz "Acquiers pour ton compte."Et il ôta son soulier. | Or questa era l'usanza dei tempi andati in Israele, in merito al diritto di riscatto e al cambio di proprietà: uno si toglieva il sandalo e lo dava all'altro questo era il modo di attestare in Israele. |
| 8 | Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahalon, | Così chi aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: Compralo tu stesso, e si tolse il sandalo. |
| 9 | et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour!" | Allora Boaz disse agli anziani e a tutto il popolo: Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalle mani di Naomi tutto ciò che apparteneva a Elimelek, a Kilion e a Mahlon. |
| 10 | Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem ! | Inoltre mi sono acquistato per moglie Ruth, la Moabita, moglie di Mahlon, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, perché il nome del defunto non si estingua tra i suoi fratelli e alla porta della sua città. Voi oggi ne siete testimoni. |
| 11 | Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, -- que Thamar enfanta à Juda, -- par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme!" | Allora tutto il popolo che si trovava alla porta e gli anziani risposero: Ne siamo testimoni. L'Eterno renda la donna che entra in casa tua come Rachele e come Lea, le due donne che edificarono la casa d'Israele. Possa tu ottenere potenza in Efrathah e divenire famoso in Betlemme. |
| 12 | Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. | Sia la tua casa come la casa di Perets, che Tamar partorì a Giuda, a motivo della discendenza che l'Eterno ti darà da questa giovane. |
| 13 | Les femmes dirent à Noémi : "Béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël ! | Così Boaz prese Ruth, che divenne sua moglie. Egli entrò da lei e l'Eterno le concesse di concepire, ed ella partorì un figlio. |
| 14 | Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils." | Allora le donne dissero a Naomi: Benedetto l'Eterno, che oggi non ti ha lasciato senza un redentore. Possa il suo nome divenire famoso in Israele! |
| 15 | Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice. | Possa egli ristabilire la tua vita ed essere il sostegno della tua vecchiaia, perché lo ha partorito la tua nuora che ti ama e che vale per te più di sette figli. |
| 16 | Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "Un fils est né à Noémi !"Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. | Naomi quindi prese il bambino, se lo pose in grembo e gli fece da nutrice. |
| 17 | Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ; | Le vicine gli diedero un nome e dicevano: E' nato un figlio a Naomi!. Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d'Isai, padre di Davide. |
| 18 | Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab; | Ecco la posterità di Perets: generò Hetsron; |
| 19 | Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Saloon; | Hetsron generò Ram, Ram generò Amminadab; |
| 20 | Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed; | Amminadab generò Nahshon, Nahshon generò Salmon; |
| 21 | Obed engendra Isaï : Isaï engendra David." | Salmon generò Boaz; Boaz generò Obed; |
| 22 | Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen. | Obed generò Isai e Isai generò Davide. |