Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarby
1Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit :Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;
2J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.
3Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
4qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;
5et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.
6Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.
7et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité,aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence";Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
8c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.
9Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.Questa fu infatti la parola della promessa: In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio.
10Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ;Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;E non solo questo, ma anche Rebecca concepì da un solo uomo, Isacco nostro padre.
11car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),
12il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit :il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit";It was said unto her, The elder shall serve the younger.le fu detto: Il maggiore servirà al minore,
13J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü".As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.come sta scritto: Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù.
14Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Così non sia.
15Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion".For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.Egli dice infatti a Mosè: Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione.
16Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
17Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre".For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.Dice infatti la Scrittura al Faraone: Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra.
18Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.Così egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.
19Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté?Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?Tu mi dirai dunque: Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?.
20O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: Perché mi hai fatto così?.
21Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?
22Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?
23et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?-et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,
24Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?
25selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée";As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.Come ancora egli dice in Osea: Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.
26et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente.
27Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:Ma Isaia esclama riguardo a Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato.
28Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre".For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.
29Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.E come Isaia aveva predetto: Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
30Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,
31tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi.But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.
32Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,Pourquoi? - Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.
33selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.come sta scritto Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -