| | David Martin | |
| 1 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit, |
| 2 | Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur. | Que j'ai une grande tristesse, et un tourment continuel dans le cœur. |
| 3 | Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; | Car je désirerais moi-même d'être rejeté loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; |
| 4 | Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. | Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses; |
| 5 | Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! | Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, qui est DIEU au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! |
| 6 | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. | Ce n'est pas que la Parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; |
| 7 | Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. | Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta postérité sera appelé; |
| 8 | c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. | C'est-à-dire, que ce ne sont pas d'Israël les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. |
| 9 | Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. | Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. |
| 10 | Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac. | Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père. |
| 11 | Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; | Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret d'élection de Dieu demeure ferme, |
| 12 | Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre; | Non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune. |
| 13 | Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. | Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. |
| 14 | Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! | Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. |
| 15 | Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. | Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. |
| 16 | Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde. | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde. |
| 17 | Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. | Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. |
| 18 | Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. | Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut. |
| 19 | Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté? | Or tu me diras: Pourquoi Dieu trouve t'il encore des égarements? Car qui peut résister à sa volonté? |
| 20 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
| 21 | Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur? | Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires? |
| 22 | Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition? | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition? |
| 23 | Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire; | Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, |
| 24 | Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. | Envers nous qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils? |
| 25 | Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; | Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; |
| 26 | Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
| 27 | Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé. | Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé. |
| 28 | Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. | Car le Seigneur terminera son oeuvre, il la réduira avec justice; le Seigneur fera une grande diminution d'Israël sur la terre. |
| 29 | Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. | Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
| 30 | Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. | Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; |
| 31 | Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. | Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice. |
| 32 | Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. | Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; |
| 33 | Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus. | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, ne sera point confus. |