| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit : | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint : | Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo; |
| 2 | J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. | j'éprouve une grande tristesse et j'ai au coeur une douleur incessante. | ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore. |
| 3 | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, | Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
| 4 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, | che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse; |
| 5 | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! | et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! | dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen. |
| 6 | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, | Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël, | Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele. |
| 7 | et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité , | E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: In Isacco ti sarà nominata una progenie. |
| 8 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham. | Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie. |
| 9 | Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. | Voici en effet les termes d'une promesse : "Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils." | Questa fu infatti la parola della promessa: In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio. |
| 10 | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père ; | Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père; | E non solo questo, ma anche Rebecca concepì da un solo uomo, Isacco nostro padre. |
| 11 | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - | car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, | (infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama), |
| 12 | il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est écrit : | non en vertu des oeuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca : "L'aîné sera assujetti au plus jeune, " | le fu detto: Il maggiore servirà al minore, |
| 13 | J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü. | selon qu'il est écrit : "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü." | come sta scritto: Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù. |
| 14 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là ! | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là ! | Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Così non sia. |
| 15 | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. | Car il dit à Moïse : "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion." | Egli dice infatti a Mosè: Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione. |
| 16 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. | Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
| 17 | Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. | Car l'Ecriture dit à Pharaon : "Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre." | Dice infatti la Scrittura al Faraone: Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra. |
| 18 | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | Così egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole. |
| 19 | Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ? | Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ? | Tu mi dirai dunque: Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?. |
| 20 | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: Perché mi hai fatto così?. |
| 21 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ? | Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie ? | Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore? |
| 22 | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, | E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione? |
| 23 | et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ? | et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, | E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria, |
| 24 | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, | envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice ? | cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili? |
| 25 | selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ; | C'est ainsi qu'il dit dans Osée : "Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée." | Come ancora egli dice in Osea: Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata. |
| 26 | et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant. | "Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant." | E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente. |
| 27 | Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. | D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé." | Ma Isaia esclama riguardo a Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato. |
| 28 | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. | Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice]. | Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra. |
| 29 | Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. | Et comme Isaïe l'avait prédit : "Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe." | E come Isaia aveva predetto: Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
| 30 | Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, | Que dirons- donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, | Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede, |
| 31 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice. | mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia. |
| 32 | Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, | Pourquoi ? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les oeuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, | Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo. |
| 33 | selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. | selon qu'il est écrit : "Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu." | come sta scritto Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato. |