Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 8 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
2Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
4Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
7Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
8Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.and they that are in the flesh cannot please God.
9Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
11Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
12Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
13En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
14Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
17Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
19En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
20Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
21Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
22Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
24Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
25Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
26Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
27Toutefois celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
28Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
29Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
30Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
32Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
33Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.Who shall lay anything to the charge of God`s elect? It is God that justifieth;
34Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
37Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -