Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis Segond
1Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
2En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
4et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix ;For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
7car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
8Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.So then they that are in the flesh cannot please God.and they that are in the flesh cannot please God.
9Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
11Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
12Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
13Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
14car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba ! Père !For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
17Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
19Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
20Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
21avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
22Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
24Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance : ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore ?For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
25Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
26De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
27et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
28Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
29Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
30Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
32Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
33Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie !Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.Who shall lay anything to the charge of God`s elect? It is God that justifieth;
34Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous !Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36selon qu'il est écrit : C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
37Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -