Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 8 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
4That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix : For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
7Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
8So then they that are in the flesh cannot please God.Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.and they that are in the flesh cannot please God.
9But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
11But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
12Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
13For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez;for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
14For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui nous crions : Abba ! Père !For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
17And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
19For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
20For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, - avec l'espéranceFor the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
21Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
22For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.Et ce n'est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
24For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ?For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
25But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
26Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
27And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.et celui qui sonde les coeurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
28And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
29For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
30Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés.and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
32He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
33Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie !Who shall lay anything to the charge of God`s elect? It is God that justifieth;
34Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.Selon qu'il est écrit : "A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie."Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
37Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -