Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarby
1Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
2Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
3Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme.So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
4De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
5Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
6Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
7Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point.Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? - Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point".What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
8Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort.But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif.but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
9Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
10Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
11Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
13Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? - Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
14Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché;For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
16Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
17Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
18Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
19Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
20Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.Or si ce que ne je veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
21Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
22Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;For I delight in the law of God after the inward man:Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;For I delight in the law of God after the inward man:
23mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
24Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort?O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
25Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -