| | Louis Segond | Abbé Crampon | | | |
| 1 | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? | Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ? | Frères, ne savez-vous pas, car je parle à des personnes qui connaissent la loi, que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? | Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive? |
| 2 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. | Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. | Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo. |
| 4 | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. | Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio. |
| 5 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. | Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte, |
| 6 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. | Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. | ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point. | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : "Tu ne convoiteras point." | Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: | Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire. |
| 8 | Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. | Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. | Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza, |
| 9 | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; | perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii, |
| 10 | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort. | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: | e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte. |
| 11 | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. | Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort. | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. | Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise. |
| 12 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. | Così, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono. |
| 13 | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. | Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. | Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Così non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento, |
| 14 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato. |
| 15 | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. | Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. | Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. | Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
| 17 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Quindi non sono più io ad agire, ma è il peccato che abita in me. |
| 18 | Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. | Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. | Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio. |
| 20 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. |
| 21 | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. | Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. | Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | For I delight in the law of God after the inward man: | Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore, |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. | ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 | Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?... | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? | Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? | O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché. | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato. |