| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? | Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? |
| 2 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. |
| 3 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. | Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. |
| 4 | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. | C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. |
| 5 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. | Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. |
| 6 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. | mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre. | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point. | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? - Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point". | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: |
| 8 | Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. | Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. |
| 9 | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; |
| 10 | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. | et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: |
| 11 | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. |
| 12 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. |
| 13 | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? - Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. |
| 14 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| 15 | Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. | car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. |
| 16 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. |
| 17 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 18 | Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. |
| 19 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. | Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. |
| 20 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. | Or si ce que ne je veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
| 21 | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. |
| 22 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; | For I delight in the law of God after the inward man: | For I delight in the law of God after the inward man: |
| 23 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. | mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. |
| 24 | Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?... | Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? |
| 25 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. | Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |