| | Ostervald | |
| 1 | Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| 2 | Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
| 5 | Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection; | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
| 6 | Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché. | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
| 7 | Car celui qui est mort, est affranchi du péché. | for he that hath died is justified from sin. |
| 8 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
| 9 | Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
| 10 | Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
| 11 | Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
| 13 | Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
| 14 | Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
| 15 | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
| 16 | Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
| 18 | Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
| 19 | Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
| 21 | Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| 22 | Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |