Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyDavid Martin
1Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
3Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?-Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort?Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
4Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
5En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection.For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;
6sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
7car celui qui est mort est libre du péché.Car celui qui est mort est justifié du péché.Car celui qui est mort, est quitte du péché.for he that hath died is justified from sin.
8Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
9sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
10Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
11Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
12Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
13Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu.neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
14Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
15Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
16Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice.Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice?Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
18Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justiceAyant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
19Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.(je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.(Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.
20Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
21Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.-Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
23Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -