| | Louis Segond | | David Martin |
| 1 | Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
| 2 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ? | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? |
| 3 | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. |
| 5 | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection. |
| 6 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché. |
| 7 | car celui qui est mort est libre du péché. | For he that is dead is freed from sin. | Car celui qui est mort, est quitte du péché. |
| 8 | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; |
| 9 | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui. |
| 10 | Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. |
| 11 | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ. | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. |
| 13 | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu. |
| 14 | Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. |
| 15 | Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise! |
| 16 | Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. |
| 18 | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. |
| 19 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
| 21 | Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. |
| 22 | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |