| | Abbé Crampon | |
| 1 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? | Che diremo dunque? Rimarremo nel peccato, affinché abbondi la grazia? |
| 2 | Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? | Niente affatto! Noi che siamo morti al peccato, come vivremo ancora in esso? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? | Ignorate voi, che noi tutti che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? |
| 4 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. | Noi dunque siamo stati sepolti con lui per mezzo del battesimo nella morte affinché, come Cristo è risuscitato dai morti per la gloria del Padre, così anche noi similmente camminiamo in novità di vita. |
| 5 | Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection : | Poiché, se siamo stati uniti a Cristo per una morte simile alla sua, saremo anche partecipi della sua risurrezione, |
| 6 | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché; | sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, perché il corpo del peccato possa essere annullato e affinché noi non serviamo più al peccato. |
| 7 | car celui qui est mort est affranchi du péché. | Infatti colui che è morto è libero dal peccato. |
| 8 | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, | Ora se siamo morti con Cristo, noi crediamo pure che vivremo con lui, |
| 9 | sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus sur lui d'empire. | sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non ha più alcun potere su di lui. |
| 10 | Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. | Perché, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta per sempre; ma in quanto egli vive, vive a Dio. |
| 11 | Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. | Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi a Dio, in Gesù Cristo, nostro Signore. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises. | Non regni quindi il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze. |
| 13 | Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d'iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice. | Non prestate le vostre membra al peccato come strumenti d'iniquità, ma presentate voi stessi a Dio, come dei morti fatti viventi, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia. |
| 14 | Car le péché n'aura pas d'empire sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. | Infatti il peccato non avrà più potere su di voi, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. |
| 15 | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce ? Loin de là ! | Che dunque? Peccheremo noi, perché non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. |
| 16 | Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance à Dieu pour la justice ? | Non sapete voi che a chiunque vi offrite come servi per ubbidirgli, siete servi di colui al quale ubbidite, o del peccato per la morte, o dell'ubbidienza per la giustizia? |
| 17 | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. | Ora sia ringraziato Dio, perché eravate servi del peccato, ma avete ubbidito di cuore a quell'insegnamento che vi è stato trasmesso. |
| 18 | Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. - | E, essendo stati liberati dal peccato, siete stati fatti servi della giustizia. |
| 19 | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice, pour arriver à l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. | Io parlo in termini umani per la debolezza della vostra carne. Perché, come un tempo prestaste le vostre membra per essere serve dell'impurità e dell'iniquità per commettere l'iniquità, così ora prestate le vostre membra per essere serve della giustizia, per la santificazione. |
| 20 | Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | Perché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustizia. |
| 21 | Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui ? Car la fin de ces choses, c'est la mort. | Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte. |
| 22 | Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. | Ora invece, essendo stati liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi avete per vostro frutto la santificazione e per fine la vita eterna. |
| 23 | Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. | Infatti il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. |