| | David Martin | |
| 1 | Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| 2 | A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
| 4 | Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
| 5 | Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection. | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
| 6 | Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché. | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
| 7 | Car celui qui est mort, est quitte du péché. | for he that hath died is justified from sin. |
| 8 | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
| 9 | Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
| 10 | Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
| 11 | Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
| 12 | Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
| 13 | Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
| 14 | Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
| 15 | Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise! | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
| 16 | Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| 17 | Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
| 18 | Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
| 19 | (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
| 20 | Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
| 21 | Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| 22 | Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
| 23 | Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |