Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.And patience, experience; and experience, hope:and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
5Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
6Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
7A peine mourrait-on pour un juste ; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
8Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
10Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
11Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
13car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
14Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam`s transgression, who is a figure of him that was to come.
15Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense ; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
16Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
17Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
18Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
19Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.For as through the one man`s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
20Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
21afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -