Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Easy to read

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyEasy to read
1Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,We have been made right with God because of our faith. So we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
2à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.Through our faith, Christ has brought us into that blessing of God's grace (kindness) that we now enjoy. And we are very happy because of the hope we have of sharing God's glory.
3Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,And we are also happy with the troubles we have. Why are we happy with troubles? Because we know that these troubles make us more patient.
4la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance;And this patience is proof that we are strong. And this proof gives us hope.
5Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.And this hope will never disappoint us--[it will never fail]. Why? Because God has poured out his love to fill our hearts. God gave us his love through the Holy Spirit. That Holy Spirit was a gift to us from God.
6Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.Christ died for us while we were still weak people. We were living against God, but at the right time, Christ died for us.
7A peine mourrait-on pour un juste ; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir);Very few people will die to save the life of another person, even if that other person is a good person. If the person is a very good person, then someone might be willing to die for that person.
8Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.But Christ died for us while we were still sinners. In that way God showed us that he loves us very much.
9A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.We have been made right with God by Christ's blood (death). So through Christ we will surely be saved from God's anger.
10Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.I mean that while we were God's enemies, God made friends with us through the death of his Son. So surely, now that we are God's friends, God will save us through his Son's life.
11Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.And not only will we be saved, but we are also very happy now. We are happy in God through our Lord Jesus Christ. It is because of Jesus that we are now God's friends.
12C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...Sin came into the world because of what one man (Adam) did. And with sin came death. So this is why all people must die--because all people sinned.
13car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.(car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi;Sin was in the world before the law [of Moses]. But God does not make people guilty for sin if there is no law.
14Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.But from the time of Adam to the time of Moses, all people had to die. Adam died because he sinned by not obeying God's command. But even those people that did not sin the way Adam sinned had to die. Adam was like the One (Christ) who was coming in the future.
15Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense ; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ.But God's free gift is not like Adam's sin. Many people died because of the sin of that one man (Adam). But the grace (kindness) that people received from God was much greater. Many people received God's gift [of life] by the grace of the one man, Jesus Christ.
16Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, - mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.After Adam sinned once, he was judged guilty. But the gift of God is different. God's free gift came after many sins. And the gift makes people right with God.
17Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);One man sinned, and so death ruled all people because of that one man. But now some people accept God's full grace (kindness) and his great gift of being made right. Surely those people will have true life and rule through the one man, Jesus Christ.
18Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie.So one sin [of Adam] brought the punishment [of death] to all people. But in the same way, one good thing [that Christ did] makes all people right with God. And that brings true life for those people.
19Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes.One man (Adam) disobeyed God and many people became sinners. But in the same way, one man (Christ) obeyed God and many people will be made right.
20Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,The law came to make people have more sin. But when people had more sin, God gave them more of his grace (kindness).
21afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.Sin once used death to rule us. But God gave people more of his grace so that grace could rule by making people right with him. This brings life forever through Jesus Christ our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -