Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican stdEasy to read
1Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;We have been made right with God because of our faith. So we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
2à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.Through our faith, Christ has brought us into that blessing of God's grace (kindness) that we now enjoy. And we are very happy because of the hope we have of sharing God's glory.
3Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;And we are also happy with the troubles we have. Why are we happy with troubles? Because we know that these troubles make us more patient.
4la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:And this patience is proof that we are strong. And this proof gives us hope.
5Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.And this hope will never disappoint us--[it will never fail]. Why? Because God has poured out his love to fill our hearts. God gave us his love through the Holy Spirit. That Holy Spirit was a gift to us from God.
6Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.Christ died for us while we were still weak people. We were living against God, but at the right time, Christ died for us.
7A peine mourrait-on pour un juste ; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.Very few people will die to save the life of another person, even if that other person is a good person. If the person is a very good person, then someone might be willing to die for that person.
8Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.But Christ died for us while we were still sinners. In that way God showed us that he loves us very much.
9A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.We have been made right with God by Christ's blood (death). So through Christ we will surely be saved from God's anger.
10Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;I mean that while we were God's enemies, God made friends with us through the death of his Son. So surely, now that we are God's friends, God will save us through his Son's life.
11Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.And not only will we be saved, but we are also very happy now. We are happy in God through our Lord Jesus Christ. It is because of Jesus that we are now God's friends.
12C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--Sin came into the world because of what one man (Adam) did. And with sin came death. So this is why all people must die--because all people sinned.
13car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.Sin was in the world before the law [of Moses]. But God does not make people guilty for sin if there is no law.
14Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam`s transgression, who is a figure of him that was to come.But from the time of Adam to the time of Moses, all people had to die. Adam died because he sinned by not obeying God's command. But even those people that did not sin the way Adam sinned had to die. Adam was like the One (Christ) who was coming in the future.
15Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense ; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.But God's free gift is not like Adam's sin. Many people died because of the sin of that one man (Adam). But the grace (kindness) that people received from God was much greater. Many people received God's gift [of life] by the grace of the one man, Jesus Christ.
16Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.After Adam sinned once, he was judged guilty. But the gift of God is different. God's free gift came after many sins. And the gift makes people right with God.
17Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.One man sinned, and so death ruled all people because of that one man. But now some people accept God's full grace (kindness) and his great gift of being made right. Surely those people will have true life and rule through the one man, Jesus Christ.
18Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.So one sin [of Adam] brought the punishment [of death] to all people. But in the same way, one good thing [that Christ did] makes all people right with God. And that brings true life for those people.
19Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.For as through the one man`s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.One man (Adam) disobeyed God and many people became sinners. But in the same way, one man (Christ) obeyed God and many people will be made right.
20Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:The law came to make people have more sin. But when people had more sin, God gave them more of his grace (kindness).
21afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.Sin once used death to rule us. But God gave people more of his grace so that grace could rule by making people right with him. This brings life forever through Jesus Christ our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -