Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance;And patience, experience; and experience, hope:and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
5et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
6Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
7Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir);For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
8mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
10Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
11Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
13(car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi;(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
14mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam`s transgression, who is a figure of him that was to come.
15Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ.But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
16Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, - mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
17Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
18ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie.Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
19Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes.For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.For as through the one man`s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
20Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
21afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -