| | Louis Segond | | | |
| 1 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ? | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
| 2 | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
| 3 | Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice. | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 4 | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
| 5 | et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est attribuée comme justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
| 6 | De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres : | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres: | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
| 7 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts ! | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
| 8 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché! | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
| 9 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
| 12 | et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
| 13 | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
| 14 | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
| 15 | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
| 16 | C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit : | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
| 17 | Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
| 18 | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
| 19 | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; |
| 20 | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
| 21 | et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | Étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | And therefore it was imputed to him for righteousness. | C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
| 23 | Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ; | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué; | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
| 24 | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
| 25 | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |