Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
2Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
3car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice".For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
4Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
5mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
6ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
7Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
8bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché.Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
9Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
10Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
11Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
12et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
13Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
14Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
15car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
16Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tousTherefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
17(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
18-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
19Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb;
20et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
21et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.And therefore it was imputed to him for righteousness.Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
23Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
24mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
25lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -