| | | Abbé Crampon | |
| 1 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
| 2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
| 3 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | En effet, que dit l'Ecriture ?"Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 4 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
| 5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
| 6 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres : | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
| 7 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
| 8 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! " | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
| 9 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
| 10 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
| 11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
| 12 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
| 13 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi. | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
| 14 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
| 15 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
| 16 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
| 17 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
| 18 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité." | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
| 19 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; |
| 20 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
| 21 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
| 22 | And therefore it was imputed to him for righteousness. | Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
| 23 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
| 24 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
| 25 | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |