| | American std | Diodati |
| 1 | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |