Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair?Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
2Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
3Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.En effet, que dit l'Ecriture ?"Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
4Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
5Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
6Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant:C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres : Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
7Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ![saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
8Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché.Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
9Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
10Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
11Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
12Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce.et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
13Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi.For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
14Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie:Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
15Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
16C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
17Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
18Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité.Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité."Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
19Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb;
20Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
21Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
23Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui,Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
24Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
25Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -