Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?God forbid: for then how shall God judge the world?
7Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.as it is written, There is none righteous, no, not one;
11Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.Their feet are swift to shed blood;
16La désolation et la ruine sont dans leurs voies.Destruction and misery are in their ways;
17Ils n'ont point connu le chemin de la paix.And the way of peace have they not known:
18La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.There is no fear of God before their eyes.
19Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
22La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -