| | | David Martin | |
| 1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? |
| 2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro. |
| 3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
| 4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. | Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
| 5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) | Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo). |
| 6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? | Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo? |
| 7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore? |
| 8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. | E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta. |
| 9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. | Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato, |
| 10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul. | come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno. |
| 11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. | Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio. |
| 12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. | Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. | La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra; |
| 14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; |
| 15 | Their feet are swift to shed blood: | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. | i loro piedi sono veloci per spandere il sangue; |
| 16 | Destruction and misery are in their ways: | La destruction et la misère sont dans leurs voies. | sulle loro vie c'è rovina e calamità, |
| 17 | And the way of peace have they not known: | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. | e non hanno conosciuto la via della pace; |
| 18 | There is no fear of God before their eyes. | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi. |
| 19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, |
| 20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché. | perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato. |
| 21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. | Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti, |
| 22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;'''''' | cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione; |
| 23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | Car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. | poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
| 24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; | ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
| 25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; | Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio, |
| 26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù. |
| 27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi. | Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede. |
| 28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. | Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
| 29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. | Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili. |
| 30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi. | Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede. |
| 31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge. |