| | David Martin | |
| 1 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? |
| 2 | Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro. |
| 3 | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
| 4 | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. | Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
| 5 | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) | Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo). |
| 6 | Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? | Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo? |
| 7 | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore? |
| 8 | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. | E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta. |
| 9 | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. | Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato, |
| 10 | Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul. | come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno. |
| 11 | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. | Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio. |
| 12 | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. | Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 13 | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. | La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra; |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; |
| 15 | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. | i loro piedi sono veloci per spandere il sangue; |
| 16 | La destruction et la misère sont dans leurs voies. | sulle loro vie c'è rovina e calamità, |
| 17 | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. | e non hanno conosciuto la via della pace; |
| 18 | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi. |
| 19 | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, |
| 20 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché. | perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato. |
| 21 | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. | Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti, |
| 22 | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;'''''' | cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione; |
| 23 | Car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. | poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
| 24 | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; | ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
| 25 | Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; | Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio, |
| 26 | Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù. |
| 27 | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi. | Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede. |
| 28 | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. | Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
| 29 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. | Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili. |
| 30 | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi. | Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge. |