Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarby
1Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?Quelle est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.-Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé".God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
5Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme.But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.
6Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?God forbid: for then how shall God judge the world?Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
7Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste.And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit:What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
10selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;"Il n'y a point de juste, non pas même un seul;As it is written, There is none righteous, no, not one:Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres";Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;Whose mouth is full of cursing and bitterness:Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;leurs pieds sont rapides pour verser le sang;Their feet are swift to shed blood:Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16La destruction et le malheur sont sur leur route ;la destruction et la misère sont dans leurs voies,Destruction and misery are in their ways:La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
17Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;et ils n'ont point connu la voie de la paix;And the way of peace have they not known:Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux.There is no fear of God before their eyes.La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché.Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes,But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
22justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction:
23Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,For all have sinned, and come short of the glory of God;Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
24et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.-étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de Dieu;
26de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi;Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
29Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations;Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
30puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi.Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi.Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous confirmons la loi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -