Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?Quelle est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.-Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé".Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge."Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme.Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?God forbid: for then how shall God judge the world?
7Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste.Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit:Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;"Il n'y a point de juste, non pas même un seul;selon qu'il est écrit : "Il n'y a point de juste, pas même un seul;Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.as it is written, There is none righteous, no, not one;
11Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul."Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres";"Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper.""Un venin d'aspic est sous leurs lèvres."Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;"Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;leurs pieds sont rapides pour verser le sang;"Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.Their feet are swift to shed blood;
16La destruction et le malheur sont sur leur route ;la destruction et la misère sont dans leurs voies,La désolation et le malheur sont dans leurs voies.La désolation et la ruine sont dans leurs voies.Destruction and misery are in their ways;
17Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;et ils n'ont point connu la voie de la paix;Ils ne connaissent pas le chemin de la paix."Ils n'ont point connu le chemin de la paix.And the way of peace have they not known:
18La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux."La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux."La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.There is no fear of God before their eyes.
19Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché.En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes,Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
22justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction:even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.-étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de Dieu;whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi;Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi.Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi.Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations;Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi.puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi.Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous confirmons la loi.Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -