| | Darby | |
| 1 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
| 2 | -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
| 3 | Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| 4 | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| 5 | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme. | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
| 6 | Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
| 7 | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| 8 | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste. | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| 9 | Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| 10 | "Il n'y a point de juste, non pas même un seul; | As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| 11 | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
| 12 | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
| 13 | c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"; | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
| 14 | et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| 15 | leurs pieds sont rapides pour verser le sang; | Their feet are swift to shed blood: |
| 16 | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | Destruction and misery are in their ways: |
| 17 | et ils n'ont point connu la voie de la paix; | And the way of peace have they not known: |
| 18 | il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. |
| 19 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| 20 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
| 21 | Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| 22 | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
| 23 | car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, | For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| 24 | -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| 25 | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| 26 | afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
| 27 | Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi; | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
| 28 | car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| 29 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations; | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| 30 | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| 31 | Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi. | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |