Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2-Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé".God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme.But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?God forbid: for then how shall God judge the world?
7Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste.And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit:What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10"Il n'y a point de juste, non pas même un seul;As it is written, There is none righteous, no, not one:
11il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres";Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15leurs pieds sont rapides pour verser le sang;Their feet are swift to shed blood:
16la destruction et la misère sont dans leurs voies,Destruction and misery are in their ways:
17et ils n'ont point connu la voie de la paix;And the way of peace have they not known:
18il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux.There is no fear of God before their eyes.
19Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché.Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes,But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,For all have sinned, and come short of the glory of God;
24-étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi;Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations;Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi.Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi.Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -